On my way to the USA

It’s Friday morning May 24th. This afternoon I will be on a plane headed for Fiji where I will overnight. On Saturday evening I head out of Fiji for LAX, arriving Saturday afternoon – before I left Fiji.

I will be in the USA for about a month. The purpose of the trip is for me to represent our group at the Wycliffe conference in Orlando. As a side benefit, I will be seeing family and friends in Michigan as well as friends in California and Florida. At the end of June, I will attend the wedding of one of our Solomon Islands colleagues before coming back home home. While I am in the USA, I will have a cell phone and can be contacted at: (248) 730-5869.

We would appreciate your prayers for our family as we are separated. Tim will be busy with continuing to work on many important projects while single parenting.

Good-bye…for now


One thing that missionary kids get a lot of practice in doing is saying good-bye. It is not fun and happens far too often. We’ve said many a tearful good-bye at this very spot in the International terminal.

A couple of weeks ago we took the girls out of school in the middle of the day for a trip to the airport to say good-bye to one of our colleagues, Julie. We first met Julie a few years ago when she came to the Solomons on a summer missions trip. Now she’s helping the Kwaio people translate the New Testament in their own language. She’s been faithfully doing it out on her own, but last year God blessed her with a wonderful Christian man and they are getting married in June in Illinois. They will be back here to serve together about a year from now.

Emily and Sarah wanted very much to see Julie off at the airport. Julie is a part of the extra family Jesus promised to those who leave their land and family to follow him.

Footwear Optional

A couple of weeks ago, one of our translation families was getting ready to go out to their village for a 3-4 month stay. We hosted them for Sunday dinner the day they left. Later we discovered that one of the kids had left his ONLY pair flip-flops at our house.

After the family got to the village we got a radio message asking us to please send the flip-flops out to the village sometime. “No big hurry,” we were told. He only needs them in time for the trip back to town on the ship in August!


For missionary kids in the tropics, shoes are very often optional!

My Mother’s Day


My last blog was written about my neighbor getting a pig for Mother’s Day. It turned out that I got part of one, too! The ladies group at our church had a Mother’s Day retreat on Saturday and we all went to church together Sunday morning. The women planned the entire church service and I’ll have to say it was one of the more lively services we have had in a long time.

After the morning service the men served a beautiful feast. They had even bought a pig, butchered it and cooked it in a traditional ground oven style. There was lots of food and in a very atypical fashion they served the women first! (Normally the women do all the work, serve the men children and men first and sometimes there is almost nothing left for the women.) It was a really encouraging time.

We love our church and are so thankful for the wonderful friends who we enjoy being with.

Happy Mother’s Day!


What are you giving your mom for Mother’s Day? One of our neighbors is apparently giving her mother this pig! Wow. I wonder if she’ll have to butcher it and cook it herself?

I guess I’m thankful for the gift certificate for a new mug that I received…

Remember the car accident?

Some of you who have been reading the blog for a while will remember that fateful day in March when Tim got in a car accident. We asked you to pray for a speedy repair and resolution to that situation. Well… nearly 2 months later, we are still waiting for the repair quotes so we can take them to the insurance company. Sigh. All the parts have to come from overseas so it just takes a while to track them all down. We are talking daily to the mechanic to see if we can’t move things along, but it is excruciatingly slow!

Please pray that we will soon get the quotes so repairs can happen. In the meantime we are driving a vehicle that belongs to our group. We pay by the kilometer to use that vehicle. We are thankful to have that option!

Good Questions…

A friend has asked a few questions about my last blog, so I thought I’d answer them in case anyone else out there is wondering. By the way, feel free to send questions and I’ll be glad to try and answer them – well, at least things I know about of course.

1) Who wrote the last blog – Tim or myself? Me – Martha. I write most of the blogs and if Tim writes one we make sure we make that clear. Generally, I’m the ‘idea girl’ and Tim edits.

2) Pijin. Isn’t that spoken other places?

Yes, there are many ‘pijin’ languages spoken around the world. From a linguistic definition, ‘pijin’ is a common language that develops to allow people from different language groups to communicate. As such, for most people it is a second language. When children start speaking a pijin language as their first language, it then becomes a ‘creole’ language.

Around the Pacific, there are various pijin languages and they have an interesting history. Back in the 19th century the sugar cane industry in Australia needed laborers, so ships were sent around the Pacific Islands to ‘recruit’ laborers, a practice called ‘blackbirding’. Some islanders were hired to go to Australia, while others were taken by force.

Because this labor force on the sugar plantations came from many different places and spoke various languages, communication was a challenge. Foreman tried giving orders in simple English. The laborers communicated with each other in a similar way, and what resulted was a pijin language – based largely on an English vocabulary, but with a grammar structure that reflected Melanesian languages.

When the laborers returned to their homelands, they carried pijin with them. Later when more westerners came to these islands, the pijin speakers were the ones who were able to communicate with the outsiders. Speaking pijin opened doors for communication and employment with the colonialists.

Today in Papua New Guinea they speak, ‘Tok Pisin’ and in Vanuatu to our south they speak ‘Bislama’. These pijin languages are similar to Solomon Islands Pijin and there is some overlap in vocabulary, but each is distinctive.

Here in the Solomons where there are more than 60 languages spoken, pijin is an important tool for communication and most people speak it. You hear it spoken by the highly educated as well as illiterates and on the street, in homes and on the radio. Both English and Solomon Islands Pijin are legal languages in courts of law and in Parliament. While it is widely spoken, it has not always been accepted as a written language.

We are beginning to see a change in this attitude toward written Solomon Islands Pijin for which we are grateful. Although our first choice is to see people have God’s Word in their first language, many languages do not yet have Scripture in their language or only have the New Testament. The Solomon Islands Pijin Bible will give Solomon Islanders access to God’s Word in a language which is more familiar than English for most.

PR and Bible Translation

Sometimes I find it intimidating to be around a bunch of brainy Bible translators who know so much about linguistics and the Bible. I like the literacy work that we do and know that I can make a real contribution to Bible translation through helping people to learn to read their own language so that they can read the translated word. But I’ve found another area where I like to help – public relations and publicity!


Since coming back to the Solomons I have been working hard to help promote the Pijin Bible translation. This month translators are working on the final revisions of the full Bible in Pijin for publication in the next year. I’ve had fun setting up 3 forums around town for the public to come and discuss issues related to Pijin. I’ve also been working with the local media which has resulted in me being interviewed on the radio, several articles and advertisements appearing in the newspaper, one of the project advisers being interviewed on the television news and this morning a talk back radio program. Pijin translation adviser Gerry Beimers and national translator Aloysious Jack (on the right) interacted with the public via phone calls while broadcaster Bart Basia on the left moderated the program. It’s another step in making the public aware of the translation program and encouraging people to share their ideas about it.

Me? I’m having a ton of fun working with people around town that I already know and building new relationships with others. Many of my Bible translation colleagues would find it hard to do what I’m doing. Isn’t God good? He has just the right place for each of us to use our gifts and talents and have fun while doing it.